Vegas Hodgins, B.CogSc.

PhD Student, Experimental Psychology


Curriculum vitae


Department of Psychology,

McGill University



Cross-language semantic parafoveal preview benefits in bilinguals


Journal article


O. Jouravlev, M. McPhredran, V. Hodgins, D. Jared
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, Online ahead of print, 2023


Semantic Scholar DOI
Cite

Cite

APA   Click to copy
Jouravlev, O., McPhredran, M., Hodgins, V., & Jared, D. (2023). Cross-language semantic parafoveal preview benefits in bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, Online ahead of print. https://doi.org/10.1037/xlm0001238


Chicago/Turabian   Click to copy
Jouravlev, O., M. McPhredran, V. Hodgins, and D. Jared. “Cross-Language Semantic Parafoveal Preview Benefits in Bilinguals.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition Online ahead of print (2023).


MLA   Click to copy
Jouravlev, O., et al. “Cross-Language Semantic Parafoveal Preview Benefits in Bilinguals.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, vol. Online ahead of print, 2023, doi:10.1037/xlm0001238.


BibTeX   Click to copy

@article{o2023a,
  title = {Cross-language semantic parafoveal preview benefits in bilinguals},
  year = {2023},
  journal = {Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition},
  volume = {Online ahead of print},
  doi = {10.1037/xlm0001238},
  author = {Jouravlev, O. and McPhredran, M. and Hodgins, V. and Jared, D.}
}

Abstract

The aim of this project was to identify factors contributing to cross-language semantic preview benefits. In Experiment 1, Russian-English bilinguals read English sentences with Russian words presented as parafoveal previews. The gaze-contingent boundary paradigm was used to present sentences. Critical previews were cognate translations of the target word (CTAPT - START), noncognate translations (CPOK - TERM), or interlingual homograph translations (MOPE - SEA). A semantic preview benefit (i.e., shorter fixation durations) was observed for cognate and interlingual homograph translations, but not for noncognate translations. In Experiment 2, English-French bilinguals read English sentences with French words used as parafoveal previews. Critical previews were interlingual homograph translations of the target word (PAIN - BREAD) or interlingual homograph translations with a diacritic added (PÁIN - BREAD). A robust semantic preview benefit was found only for interlingual homographs without diacritics, although both preview types produced a semantic preview benefit in the total fixation duration. Our findings suggest that semantically-related previews need to have substantial orthographic overlap with words in the target language to produce cross-language semantic preview benefits in early eye fixation measures. In terms of the Bilingual Interactive Activation + model, the preview word may need to activate the language node for the target language before its meaning is integrated with that of the target word.


Share



Follow this website


You need to create an Owlstown account to follow this website.


Sign up

Already an Owlstown member?

Log in